Südkoreaner sind begeistert, wenn ihre ausländischen Geschäftspartner einheimische Floskeln beherrschen. Dabei reicht es, deutsche oder englische Begriffe koreanisch auszusprechen. Südkoreaner adaptieren englische und deutsche Begriffe auf teils putzige Weise. Aus Benz wird dann Bentschü und aus Frankfurt Pülangküpulütü. Zum Entschlüsseln dieser so üblichen Konglisch-Botschaften reichen oft wenige Kniffe.
Nicht existente Laute kreativ ersetzen
Um in dieser Ansammlung von Lauten das deutsche oder englische Wort wiedererkennen zu können, müssen Sie ein paar Kniffe kennen:
- Da im Koreanischen keine zwei Konsonanten in einer Silbe hintereinander vorkommen können, wird ein „ü“ (nicht vorne wie in „küssen“ ausgesprochen, sondern weit hinten) zwischen den Konsonanten eingefügt: Program wird so zu pülogüläm, Problem zu pülobülem.
- Da ein „s“ am Wortende im Koreanischen wie „t“ ausgesprochen wird, hängt man ein „ü“ an, wenn das „s“ am Ende auch wirklich wie ein „s“ ausgesprochen werden soll: Bus wird so zu bosü, News zu njusü.
- Einige Buchstaben existieren im Koreanischen nicht, also weicht man auf ähnliche Laute aus. So werden „w“ beziehungsweise „v“ mit „b“, „f“ mit „p“, „z“ beziehungsweise „ts“ mit „tsch“ und ein stimmhaftes „s“ mit „j“ (wie in Jimmy) geschrieben und gesprochen: Navigation wird zu näbigäischon, TV zu tibi, Fanta wird zu Panta, Zwickau zu Tschübikau, Siemens zu Jimensü.
Für Fortgeschrittene in Konglish oder Keutsch sei noch hinzugefügt, dass im Koreanischen silbenauslautende und silbenanlautende Konsonanten miteinander verschliffen werden. Die Anwendung dieser Regel auf ausländische Wörter ergibt Konstruktionen wie ollain (online), wollum (one room/Einzimmerwohnung) und mängnip (Mc Rib).
⇒ Hörerlebnis
Vokabelliste zum Hörerlebnis
gudjap: good job 굿 잡
Bencheu: Benz 벤츠
Peokseubagen: Volkswagen 폭스바겐
Peurangkeupulreuteu: Frankfurt 프랑크푸르트
Baiseubureuseuteu: Weißwurst 바이스부르스트
Kal Jaiseu: Carl Zeiss 칼자이스
Cheubilling: Zwilling 츠빌링
Jollinggen: Solingen 졸링겐
Keopi: Kaffee 커피
Beulluberi meopin: Blueberry Muffin 블루베리 머핀
peurogeuraem: program 프로그램
peurobeurem: problem 프로브램
beoseu: bus 버스
nyuseu: news 뉴스
nebigeisyeon: navigation 네비게이션
tibi: TV 티비
panta: Fanta 판타
Cheubikau: Zwickau 츠비카우
Jimenseu: Siemens 지멘스
ollain: online 온라인
wollum: one room/Einzimmerwohnung 원룸
maengnip: Mc Rib 맥립
Areubaiteu: Arbeit/Studentenjob 아르바이트
inteobyu: interview/Vorstellungsgespräch 인터뷰
hwaiting: fighting/„Auf geht’s!“, „Gib alles!“ 화이팅
aishoping: eye shopping/Schaufensterbummel 아이쇼핑
haendeupon: handphone/Handy 핸드폰
selpeu: self-service 셀프
inpeura: infrastructure 인프라
hompi: homepage 홈피
eseupeureso: Espresso 에스프레소
Zum kompletten Artikel:
⇒ "Mit dem Bentschü nach Pülangküpulütü"
erschienen in Asia Bridge. Ausgabe 2.2014
Haben wir Ihr Interesse an Koreanisch geweckt?
⇒ zu den LSI-Koreanisch-Kursen