Hörerlebnis Konglisch

Südkoreaner sind begeistert, wenn ihre ausländischen Geschäftspartner einheimische Floskeln beherrschen. Dabei reicht es, deutsche oder englische Begriffe koreanisch auszusprechen. Südkoreaner adaptieren englische und deutsche Begriffe auf teils putzige Weise. Aus Benz wird dann Bentschü und aus Frankfurt Pülangküpulütü. Zum Entschlüsseln dieser so üblichen Konglisch-Botschaften reichen oft wenige Kniffe.

Nicht existente Laute kreativ ersetzen

Um in dieser Ansammlung von Lauten das deutsche oder englische Wort wiedererkennen zu können, müssen Sie ein paar Kniffe kennen:

  • Da im Koreanischen keine zwei Konsonanten in einer Silbe hintereinander vorkommen können, wird ein „ü“ (nicht vorne wie in „küssen“ ausgesprochen, sondern weit hinten) zwischen den Konsonanten eingefügt: Program wird so zu pülogüläm, Problem zu pülobülem.
  • Da ein „s“ am Wortende im Koreanischen wie „t“ ausgesprochen wird, hängt man ein „ü“ an, wenn das „s“ am Ende auch wirklich wie ein „s“ ausgesprochen werden soll: Bus wird so zu bosü, News zu njusü.
  • Einige Buchstaben existieren im Koreanischen nicht, also weicht man auf ähnliche Laute aus. So werden „w“ beziehungsweise „v“ mit „b“, „f“ mit „p“, „z“ beziehungsweise „ts“ mit „tsch“ und ein stimmhaftes „s“ mit „j“ (wie in Jimmy) geschrieben und gesprochen: Navigation wird zu näbigäischon, TV zu tibi, Fanta wird zu Panta, Zwickau zu Tschübikau, Siemens zu Jimensü.

Für Fortgeschrittene in Konglish oder Keutsch sei noch hinzugefügt, dass im Koreanischen silbenauslautende und silbenanlautende Konsonanten miteinander verschliffen werden. Die Anwendung dieser Regel auf ausländische Wörter ergibt Konstruktionen wie ollain (online), wollum (one room/Einzimmerwohnung) und mängnip (Mc Rib).

⇒ Hörerlebnis

Vokabelliste zum Hörerlebnis

gudjap: good job 굿 잡

Bencheu: Benz 벤츠

Peokseubagen: Volkswagen 폭스바겐

Peurangkeupulreuteu: Frankfurt 프랑크푸르트

Baiseubureuseuteu: Weißwurst 바이스부르스트

Kal Jaiseu: Carl Zeiss 칼자이스

Cheubilling: Zwilling 츠빌링

Jollinggen: Solingen 졸링겐

Keopi: Kaffee 커피

Beulluberi meopin: Blueberry Muffin 블루베리 머핀

peurogeuraem: program 프로그램

peurobeurem: problem 프로브램

beoseu: bus 버스

nyuseu: news 뉴스

nebigeisyeon: navigation 네비게이션

tibi: TV 티비

panta: Fanta 판타

Cheubikau: Zwickau 츠비카우

Jimenseu: Siemens 지멘스

ollain: online 온라인

wollum: one room/Einzimmerwohnung 원룸

maengnip: Mc Rib 맥립

Areubaiteu: Arbeit/Studentenjob 아르바이트

inteobyu: interview/Vorstellungsgespräch 인터뷰

hwaiting: fighting/„Auf geht’s!“, „Gib alles!“ 화이팅

aishoping: eye shopping/Schaufensterbummel 아이쇼핑

haendeupon: handphone/Handy 핸드폰  

selpeu: self-service 셀프

inpeura: infrastructure 인프라

hompi: homepage 홈피

eseupeureso: Espresso 에스프레소

 

Zum kompletten Artikel:

"Mit dem Bentschü nach Pülangküpulütü"

erschienen in Asia Bridge. Ausgabe 2.2014

 

Haben wir Ihr Interesse an Koreanisch geweckt?

zu den LSI-Koreanisch-Kursen

 

Grafik: K. Pyc